TEXT

#1

عن المجانين الشجعان الذين نستحق أن نكونهم 

إنه خيطٌ رفيعٌ جداً ذاك الذي يربطنا باللحظات الاستثنائية التي تشبهنا، حين نرفع رؤوسنا إلى السماء و نواجه رغباتنا العميقة بشجاعة و نقرر أن نعيش كما نريد، و هذا الخيط على استعداد تام للانفلات و الذوبان بعد مدة من استسلامنا للتيار.

أنت تعلم في داخلك أنّ كلّ يومٍ يمرُّ عليك و أنت مثقلٌ بأولويات الآخرين و آرائهم هو مضيعةٌ غبيةٌ للوقت، هو قرار آخر سيّء يتكدس بجانب القرارات الأخرى التي اتخذتها لتكون الشخص الذي يوافق عليه الآخرون، و يفخر به الآخرون، و يأبه له الآخرون، كأنك تدور في دائرة مغلقة من جلد الذات، كأنك تمضي حياتك كطفلٍ معاقب بجانب الحائط، يقف مواجهاً للجدار، و يعطي ظهره للنافذة الكبيرة التي تحمل خلفها كل الأطفال السعداء في ساحة اللعب.

أنت معاقب و مسحوق، لأنك تعاقب نفسك بالدرجة الأولى وتظن أن أحداً ما سيأبه بك، و سيصنع من تضحياتك العلنية كتاباً يوزعه على الأصدقاء و الأهل و المعارف ليخبرهم كم أنت مستقيم و شهم و رائع و ملتزم بكل الأشياء التي قررها عنك المجتمع.

لا أحد سيأبه، و الأخطر أنك بعد مدة أيضاً لن تأبه.

الحياة يا عزيزي أقصر من ذلك بكثير.

الحياة أقصر من الوقت الذي تنفقه في التغلب على خجلك لتبدأ حواراً مع شخص يثير اهتمامك، الحياة أقصر بكثير من أن تنفقها في عملٍ لا يثير فضولك تجاه المزيد منه، و لا يرضي جوعك للدهشة، الحياة أقصر بكثير من الوقت الذي تقضيه في تملق السيئين و مصاحبة الأشخاص الملائمين لطبقتك.

أنت لا تريد هذا لنفسك، أنت في الحقيقة أفضل من ذلك بكثير، ما الذي يجعلك مخلصاً لهذا التبلّد الإنساني الذي يصنع منك نسخة رديئة من آخر لا يعجبك أصلاً! ما الذي يجعلك مخلصاً لتعاستك، ما الذي يجعلك مستسلماً لهذه الطريقة البطيئة و السخيفة للموت خِدْراً.

الحياة قصيرة جداً يا عزيزي.. و نحن لا نملك في النهايات إلا القصص السعيدة التي سنخبرها بفخر لأحفادنا عن المجانين الشجعان الذين كنّاهم في يومٍ ما.

AN INTERLUDE CALLED MENTE // MAJID AL TURKI & EMAN ALEGHFELI

 
 
 

–Overture–

Where it all begins
above the crud
and the unstable grounds.

–I–

It’s hidden,
but the pressure
is well noticed.
bits of filth
are on your legs.

–II–

Something seems different..
you probably wouldn’t know,
but you feel weaker,
bent a little.
your legs are stained.

–III–

It’s gloomier and darker now;
too late to change anything.
You’re trapped under the
force of your will.
you’ve lost sight of
your feet.

–IV–

All seems withered and
the air tastes a bit stale.
giving up seems like
all you can do now;
you close your eyes
waiting for what may
come. Your knees have
clamped, and you feel crushed.

–V–

No breathing is left;
all light has been consumed.
It’s cold and damp
and your skin is crawling.
people simply step over
and around the place
you stay in. Sight is barely
possible anymore;
you kneel in submission,
a victim to the world.

Is it time to buy time?

–VI–

Rest assured, there is no need
for further misfortunes.
now, you've been suffering
for a life time. 
kneel down,
plead and dispute.

Live on.

***
text // majid al turki
art // eman aleghfeli

 

 

SPILLED QAHWA #2: FLORA

 

I swear you’re made of flowers.
I swear if I cut you open,
inside you’d be chrysanthemums.
I swear you’ve got roses on your tongue.
I swear you’ve got daisies for ribs
and tulips instead of lips.
You have orchids where ears were.

And you’ve got me made of flowers too.
Yesterday, I found carnations in my collarbones
and baby’s breath between my fingers.
Took a look at my thighs
and to my surprise, found
lavender.

You make me feel like Mother Nature herself,
like you awoke her inside of me
and now I’m raging with lust for the Earth.
I’ve got grass instead of hair, and
hibiscus for hips.
There are
morning glories in my morning coffee
and daffodils in my daydreams.

I was always one for florals,
but you’ve got me gazing at gardens now,
because there's something there that I recognize.
Because there’s something there that looks like my insides:
gardenias instead of gums,
lilac in my lungs,
stomach filled with butterflies.

I know we'll thrive together.
Our vines’ve already intertwined
and you say the thorns in my mind
don’t bother you.
I know we’ll grow like weeds do.

And when the precipitation comes, don’t worry about it, love.
We can always make a desert flower or two
and cacti always seemed to me like pretty growth.
And when the sun comes up,
we’ll bask in its glow.
Let the sunflowers in our chests
open wide with electric yellow.
We’ll bloom like roses after winter.
Shy in the light, a shade of red so bright
passerby’s eyes would go fuzzy
if they looked at us too long.
And the rain and snow will all seem like a fever dream
'cause we grew a love that’s evergreen.

***
text // rawa majdi
art // norah aljassar

 

 

DECOLONIZE YOUR MIND #1

 
 

A plot for a movie that has never been made.

One early morning, a yellow taxi pulls up by the famous ‘Souq al-Madina’ in Aleppo, where an elegantly dressed Zayneb Hallaq emerges from. Standing in front of a jewelery shop, she eats some of her kibbeh with pomegranate syrup while sipping the black tea she brought with her, before she hops into the taxi that will take her home. Upon arriving at the door of her apartment’s building, she sees a man who is ringing her apartment’s bell in hopes for any of the building’s tenants to buzz him in. After conversing with him she discovers that he is her new neighbor-tenant Ali al-Falaji.

Zayneb is very passionate about voicing people’s opinions and mustering the truth and displaying it to the public in her writing. Consequently she becomes heavily affiliated with Hamdi the Hidden, a very controversial writer in an underground newspaper in Aleppo. Through the movie’s build up, Zayneb finds out that Ali, her new neighbor, is also a writer, a very good one too, who wrote a book about a young Syrian soldier titled ‘Nine Lives five years’, but has not published anything else since then. The two new friends confide in each other what they both want to achieve while they live in Aleppo. To Ali, it was to publish another book, where Zayneb explains in turn that her purpose in Aleppo is to save up money in order to support her brother, Ayman, once he gets out of the Army.

With the progress of time, Zayneb and Ali’s relationship develops and the days bring them closer and closer. Until one day, Ali could hear a stern deep voice coming from Zayneb’s apartment that could not be her voice. Intrigued and driven by suspicion, he nears her apartment in an attempt to catch something that would make sense to him. He starts hearing Zayneb’s voice which sounds faint and feeble, as if pleading in despair for mercy. Ali could no longer uphold the confusion and anger that are eating his heart while hearing the voices in a discourse that he could not comprehend, and decides to intervene and bursts into the apartment.

Still caught in the haste of an adrenaline rush, Ali rushes through the entrance to be confronted with Zayneb and a big man in the living room. Standing there, his sole presence in the silent room demands an urgent explanation from Zayneb at once. Zayneb quickly and nervously introduces the two men to each other, Ali as merely the next door neighbor, and the big man as Hussain Al Hallaq, her husband. She carries on the introduction by saying that she has been wedded to Hussain since she was 13 years of age, in her hometown, a small village not very far from Aleppo. Ali, pale as a sheet of paper, bleakly explains his thoughtless action of barging in by saying that the noise coming from the apartment worried him, and excuses himself.

Zayneb mumbles something quickly to Hussain, and rushes after Ali to catch him by the door. In high hopes to justify herself, she explains that her marriage to Hussain was arranged and she had fled to start a new life in Aleppo, leaving her husband, family and the life she hated all behind. She quietly cries that he only came today to take her back because her brother Ayman is returning from the army.

At that moment, and in the surge of all the mixed feelings expressed in that little corridor by the door, the police raid Zeyanb’s apartment, pushing the door wide open, they recognize and arrest Zayneb for her disputable political activities in the Oppositional Underground movement with Hamdi the Hidden. And it is in that moment in particular that Ali realizes that he has fallen in love with her.

------
TEXT & ART:
MOSHTARI HILAL

 

MICRO POETRY // SHAHD FADLALMOULA & EMAN ALEGHFELI

 
5_670.png

What was it like before I got here?
Before I cracked the doorway
In your ribcage & set free your heart? -Eve to Adam

***

Don't spit my name.
The only reason
You need to carry a
Man's name on your own
Is because,
The land that
Bore you,
Let you live,
9 months, rent-free under its roof
Does not need a reminder
To love you.
Or forgive you
When you plant hate in your new home. -Eve to Cain

***

You claim I took the first bite
And you,
Poor and infatuated as you were
Misguidedly followed
So why is it
You say I am half-witted?
Why is it you break my spirit,
Put a sock in your heart's mouth
Then claim,
God made me to follow,
And you, to lead? -Eve to Adam; Apple Side-r

***

At least when I do something
I do not wear God
Or religion, or Patriotism,
On my tongue
To carry the guilt
That would stain my conscience. -Lucifer/ابليس

***
text // shahd fadlalmoula
art // eman aleghfeli

 

 

 

 

LINGUA FRANCA #2: TRANSNATIONAL CASTING IN FILM

Hollywood was never the most progressive when it came to representing cultures and ethnicities that were not white, Western, or European. For the majority of its history, Hollywood served as the glorification, through portrayal, of the white race as opposed to other races and ethnicities; something that reflected the political and social climate of the times, which Hollywood itself helped influence and guide. In its early history, white actors held a monopoly on film roles, with ethnic and non-white roles played by whites dressed in stereotypical clothing and face make up. By the 1930’s and 40’s, more and more non white actors started having roles in film yet the ones with leading roles were very rare. 

Carmen Miranda

Carmen Miranda

Carmen Miranda was already a famous movie star in Brazil in the 20’s. Coming to the US and gaining popularity in the 30’s and 40’s, she was one of the first major non white actors to be cast in leading roles. Her claim to fame was the 1941 film That Night in Rio directed by Irving Cummings. Her roles were generally those of the ‘exotic’, fiery Latin woman who was uncontrollable. The nature of foreign stars within Hollywood is an interesting one, using them as markers of difference from the ‘regular’ American audience and echoing the labeling of otherness to them. From a sales point of view, the use of Miranda as the Other garnered more sales of the movie because audiences love to see something other than themselves on the big screen. The Western gaze upon foreign stars elevated the sense of national pride and the dichotomy of cultures between the US and the rest of the world; a case of US exceptionalism. Of course, that is not the fault of the stars themselves, it is simply how their roles were written and what the studios wanted at the time.

Another interesting point about Miranda’s relationship with Hollywood is since she was a Brazilian, thus native to Latin America, she was given roles portraying people from Brazil, Argentina, Colombia, etc. In a sense, the studios turned a blind eye to the nationality of the star, writing roles that suited how she looked like (to them, she looked like every other Latin American woman). Geographical specificity was often elided in Hollywood. Miranda herself had little to no say when it came to the roles she was given. Her contract with 20th Century Fox was binding and studio executives had little interest in ethnic or national specifications. (Interesting to point here, she eventually bought herself out of the contract but had little success working afterwards)

Fast forward to today, Hollywood is not as stereotypical and condescending as it was in the 40’s. A reformation within the Hollywood institution paved the way for less stereotypical roles and portrayals and a larger emphasis on foreign actors playing accurate roles. Yet the trend of Hollywood turning a blind eye on geographical specificity still continues. The question is, is it all that bad?

The barrage of Iraq war movies coming after 2003 showed Hollywood stereotyping and casting at its worst. Arabs were simply portrayed as a tool for American exceptionalism and heroism in the face of barbarians just as the Soviets were portrayed in the 70’s and 80’s. In the last few years though, a rising popularity of foreign films and actors paved the way for a more accepting and accurate portrayal of other countries and cultures within films. 

Amr Waked in Salmon Fishing in the Yemen

Amr Waked in Salmon Fishing in the Yemen

Going back to geographical specificity, there are several movies where actors from one country portray roles from a different countries. For example, Wagner Moura, a Brazilian, plays Pablo Escobar, a Colombian in Narcos. In Salmon Fishing in the Yemen, as well, an Egyptian plays the role of a Yemeni. The examples are ample, even happening in Arabic produced/directed films: Jordanian plays the role of a Palestinian, Emirati played the role of a Kuwaiti, Lebanese playing the role of a Syrian, etc. The question begs itself: how important is it to cast an actor from the same country that the role is portraying? Since cinema is the portrayal of a reality unto fiction, would the origins of the actor matter if the role is written and directed correctly?

There are arguments on both sides of the spectrum. On one hand, geographic specificity is essential in the movie and portrayal of characters. For example, films like Noah and Moses used white actors to portray Egyptians and Semites just to appeal to a Western audience and neglected hiring actors from the same country or region as the film is. That is a major intentional oversight. For supposedly historical films (and many other films like it as well), the usage of non-ethnic actors demeans the portrayal of the characters and whitewashes the history behind the films. Hiring actors from the region/country where the film is set in, is not only important just for the sake of being accurate, it is also important in the fact that a foreign actor from one country resonates with the character and understands its mentality. A geographically accurate casting can help the actor identify with the role and deliver a better performance. 

On the other hand, it might not be completely necessarily to be geographically accurate. In films like Salmon Fishing in the Yemen, Appropriate Behaviour, Rosewater, and even Arabic films such as When I Saw You (Lama Shiftak), etc, actors from one country play the role of a person from a different, near by country. A part of me thinks that as long as the role is written, directed, and played well,  the nationality of the actor does not matter. The film can separate the actor from their origin to produce a work that can be great without compromising accuracy or respect to different cultures. In the case of Mr. Robot, Rami Malik, an American actor of Egyptian parents, plays the role of an American. His nationality, ethnic background, or culture is not a variable in his role as Elliot. There is always a burden of a foreign actor being a representative of their culture or country, a burden that is automatically given the moment he is viewed as the Other, either out of curiosity or ignorance. Elliot, the character, is one that transcends national and cultural boundaries, appealing to the very fragile humanity in all of us. He is a conduit of the fears, anxieties, and obsessions define us.

Rami Malik in Mr. Robot

Rami Malik in Mr. Robot

There might be something to be said when it comes to actors portraying roles that transcend boundaries and cultures, appealing to the most human qualities in us. There might even be something to be said about actors needing to be from the country of region they are portraying. There are valid points in either arguments. But the truth is, I don’t know where I stand. The more I think about it the more it seems that it all depends on what kind of movie it is, what subject it deals with, how the characters are written and if there is a big enough budget to have the casting producers scout actors from different parts of the world. Thing is, in 2015, there is no shortage of foreign actors making it big. Brilliant actors. Hollywood is seeing a fantastic surge of a multicultural trend in cinema and TV that is both accurate (for the most part) and engaging. With that happening and world cinema gaining a massive traction and funding, this would surely be even more promising.